如果说做减法原则是减肥瘦身,那么这篇文章旨在说明如何增肌,做一款优质的游戏本地化,离高逼格的欧美游戏更进一步。
一、大写字母和标点符号
大写字母和标点符号看似最微不足道却是最彰显逼格的元素。诚然大写字母和标点符号对于玩家玩游戏毫无阻碍,但是就跟房子似的,我们总不能住毛坯房,总是要有那么点境界追求追求,想让房子更舒心惬意美观。
游戏也是一样,总有喜欢美的、有点追求的玩家,更何况在英语国家,大写字母和标点符号是有一套严格的规范。在小番承接的校对项目中,花了很多力气在纠正大写字母和标点符号上,有遇到过标点符号全是全角符号的,更有几千行句末不加标点符号的。在语言包里,小番就觉得奇丑无比,更别提导入游戏后出来的效果了。
欧美的游戏很喜欢大写,动不动就会看到大写,甚至每个字母都大写,就差大写写在你脸上了。大写除了英语语言上的规范外(句子首字母大写,专有名词大写等),游戏中还要把握术语首字母大写。大写主要的作用是起到强调引起注意和美观的作用,因此在需要强调的地方都可以大写,甚至是所有字母大写,比如标语,商城售卖,标题,按钮等等。实在不知道怎么操作,一定注意一致原则,只能说一错错到底也是一种美。不然一样的道具,有些大写,有些不大写,感官上实在是不舒服。

(这张截图满画面的大写,而且采用了所有字母大写的方式)
标题类大写的修改,只能通过最后游戏跑测(LQA)进行,语言包无法提供本地化人员足够的语境来判断语句单词处于什么位置。
二、小词大作用
有些小词看起来默默无闻,其实深藏功与名,能提高游戏译文美感。比如“确认”不一定要翻成“Confirm”, “OK”显然更好。“前往下载”,可以是下图的几种译法:

又比如“涂”这个词,涂匕首上毒,最常见会用“apply”,但是蛇形态角色可以用“spew”,毒气类角色可以是“imbue”。这些小词的运用更符合人物形象,更贴切,增加美感。
三、文化冲突
文化一直是游戏本地化的一大难点。是保留原文化还是换皮?如果保留,又保留多少内容?改成目标国家的文化内容又涉及大量的工作,而最终也可能出现吃力不讨好的效果。
小番认为游戏厂家在做游戏本地化过程中,必须在开始前与游戏本地化服务商做充分的沟通,需要告知本地化服务商所面向的市场,所要达到的效果。不同的市场,不同的本地化处理方法。比如东南亚市场,相对欧美市场更了解中国文化,近年来仙侠类小说电视剧也在东南亚国家风靡,我们基本可以保留中国文化,最简单的例子就是三国题材的游戏,耳熟能详的三国英雄名都可以拼音表示。
做好以上几点,高质量的游戏本地化就呼之欲出了。