游戏出海欧美市场,本地化是非常重要的一个环节。那么如何做好一款高质量高逼格的欧美游戏呢?这就需要把握一个大的原则——做减法!
一. 图标做减法
不看发行方名字,我们就能从界面判断出是国内还是国外厂商。因为国内的游戏往往要得太多,很多功能图标都拥挤在一块儿(如有冒犯,敬请见谅)。
这就跟美女是一样的道理,五官挤一块儿了可还行!当然是五官各司其职,错落分明,加适当的留白,才能成就芳华绝代!

(这张图里,“events”没有大写,要改成“Events”; "Quest”改成“Quests”;强迫症看不过眼!)
在欧美游戏中,往往界面非常干净整洁,如上图,设置、消息等都直接用图标表示,省略了文字。其实有些文字没有必要添上去,这些图标已经说明了一切,就算真的有玩家不明白,点击一下,也就一目了然了。
在中文游戏中,购买物品界面,会出现“原价”,翻译过来就是“Original Price”。其实大可不必翻译,一个删除线就可以解决问题。

二. 文字做减法:这是由于中英两种语言和游戏语言特性造成的。
- 中文游戏非常喜欢用四字短语,如下图:

如果字对字全部翻译出来,就会造成严重超框,界面一片混乱,形成车祸现场。比如“精彩活动”翻成“Wonderful Events”,十六个字符,字数过长,而且国外的游戏很少活动前添加形容词,都是直接用“Events”(见上图),“超值优惠”就可以直接用“Sale”表示。
- 中文很喜欢重复用语,如下图:
在排行榜界面,中文游戏中,总的排行榜下有很多分类,往往每个小分类名称都加上“榜”字,下图还是一个比较简单的排行榜。
但在欧美游戏界面,不会把这个“榜”字翻译出来,这时候需要本地化人员具有三维的概念。界面上已经很清楚地交代了背景,不会对玩家造成困惑。


另外,在通关页面,中文往往会说“奖励经验”和“奖励道具”,其实“EXP”和“Items”就可以表达一切。

在商城界面,中文游戏中对于礼包的表述一般是“打开礼包可获得奖励”,如果直接翻译为“Open the pack to receive rewards”就显得冗长而不地道,其实可以直接用“Includes”来表达。

- 中英文游戏表达方式不同:
有时候中英文术语没有完全对等,比如下图的“通关时间”,这是出现在通关后的一个界面。如果完全按照中文翻译,那就是“Clearance Time”。这样翻,国外玩家肯定也能看懂,但是字数过长,拗口。其实可以直接用“Time Used”。
但是在竞速类游戏中,“成绩”就可以翻译成“Time Used”,因为它们是按时间来计算成绩的。

- 语境和空间限制
这是由于一个汉字等于两个字符引发的“车祸”。
如下是一个典型的错误示例。我们可以推敲出“Late Check-In”对应的中文是“补签”;“Check in twice”对应的是“签到两次”,如此类推。
这两个翻译是按照中文对应过来的,我们建议“补签”改为“Remedy”,“签到两次”改为“2 Days”。

综上所述,只要牢记做减法原则,一款高逼格的欧美游戏就八九不离十了。