首页> 全民显微镜模式下,如何做好日语本地化?

全民显微镜模式下,如何做好日语本地化?

  时间: 2021-03-26      1053    

我们都知道日本游戏市场潜力巨大,光日本一个市场就可以赚得盆满钵满。日本玩家对于喜爱的游戏非常热情甚至有种献身精神(联想他们此时的中二呼唤声),因此也舍得花钱,但把他们想成钱多人傻,那就只能凉凉。

 

由于他们的民族特性,做事特别认真仔细(特轴特较真),跟日本游戏公司接触过的朋友们一定深有体会,特别是跟IP的朋友们此时肯定露出了终极暴走的表情。

 

因此,我们要本着“纵你虐我千百遍,我仍待君如初恋”的精神进行日语本地化,要非常重视世界观,剧情,版权,UI,文本翻译等。

 

中国玩家玩游戏很多时候追求的是一种把其他人干掉,天底下哥最厉害的畅快感!看到新手引导基本就跳过,不会纠结我为什么走出新手村这样的问题。但是日本玩家就不一样了,他们就像拿着显微镜考究游戏的角角落落,会思考剧情好坏,逻辑关系等等(顺便说一下,我们优番的小哥哥小姐姐们平时玩游戏也是这样的,逛游戏商城跟平时逛百货大楼买衣服似的)。

 

日本对版权也非常重视,日本玩家玩游戏的过程中还能瞧出图片侵权(你说牛不牛,也不知道怎么做到的,一心多用到了太高境界了)。瞧到了,还能给你举报了!这一举报,巨额罚款让你竹篮打水一场空。

 

讲到文本翻译,那我们优番太有发言权了(害羞的表情包)。跟其他语言本地化一样,我们讲究语言的地道性,UI的简单美观度和符合文化。

 

从中文翻成日文的难度,相对而言没有英语难度大。同为亚洲,又是“山川异域,风月同天”的爱恨情仇关系,在有些地方有相同的地方,比如阅读习惯,竖排的排版,字与字之间没有空格问题,都有量词。

 

但是日语长度还是比我们汉字长,特别是它的外来语,比如军刀,日语是【サーベル】,步枪是【ライフル】。因此在做UI的时候,可以考虑留有余量,防止出现大量爆框的现象。

 

我认为日语本地化最大的一个难度是在敬语,光一个“我”字就有很多种表达。

 

 

日本的敬语大致分为三种:尊敬语谦让语丁宁语尊敬语是抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,一般用于长辈,上司,客户等。谦让语贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的。丁宁语是用郑重地说话来表示对听话人的尊重。

 

更丧心病狂的是,敬语不光体现在称呼上,还体现在动词,助词,接头词,结尾词,句型上,真的是牵一发而动全身。因此,人物的身份、性别和人物之间的关系决定我们要用怎么样的措辞。

 

而游戏本地化最大的一个特点就是语言包里的内容都是打散的,没有语境。这对于日语游戏本地化是致命的,因此游戏厂家在对接游戏本地化服务商的时候,最好资料能够分门别类,人物名和人物描述放一块儿,能附上图片和背景就更好了。语境资料提供得越多,日语本地化就能做得越好。

 

等所有文本完成之后,我们建议厂家雇佣日本人进行最后的校对或者LQA,或者干脆请日本人进行母语翻译,因为日语讲得再好,日本玩家还是能一眼看出是外国人写的。

 

最后祝愿各位出海日本顺利,满载而归!