寻找游戏本地化外包的时候,往往会在本地化公司官网或者沟通的时候提到LQA这个词。那么LQA到底是什么?LQA有一说是“Linguistic Quality Assurance”即“语言质量保证”。
在游戏行业,LQA应为“Localization Quality Assurance”——“本地化质量保证”,指得是将译文导入游戏中,本地化人员结合游戏中的场景和显示情况,判断翻译是否有语义、显示、文化、法律等相关的各类问题,然后进行纠正。
与业内运营测试岗位不同的是,LQA人员是从本地化的角度进行跑测。一个好的LQA人员必须具备这几个属性:1. 必须是玩家,知道游戏术语,有游戏感;2. 精通源语言和目标语言;3. 在行业内沉淀过几年。
如果是汉化产品,业内运营测试岗位完全可以胜任LQA的任务,但出海其他国家,则需要有专业人士。
为什么需要LQA服务呢?游戏本地化过程中,本地化人员接触的文本没有语言环境,没有上下文提示。不同语境,不用UI翻译的结果是完全不同的。
一. 目标语言翻译
- 语法,拼写,标点符号,空格,漏译问题:这是最基本的翻译素养和要求,一个良好的本地化团队是可以避免大部分的问题。但是由于游戏的特殊性,会不可避免地出现错误。中文语言博大精深,一个词表达n个意思,体现不出时态甚至是个数。而对于英文来说,这些都是至关重要的。
- 数字格式问题:中文游戏很喜欢把数字放在后面,道具个数,属性增长减少等,而英文喜欢数字放前面。大多数的问题基本上可以在本地化过程中就纠正过来,但是UI就真的是超纲了。只能在测试的时候才能发现,因为有些道具做成了图,在本地化过程中体现不出来,本地化人员看到的只是单纯一个数字。
又比如,等级这个问题,这真的是一个经典案例了。LQA的时候必然有等级修改这一项。“5级”翻译成英文就是“Lv.5”。有的研发商给的文档里,数字和“级”是分开的,导致上线后,UI显示的都是“数字Lv.”。
- 货币单位,日期,量词等:别说中英,中日,中俄不同,就连英国英语和美国英语都有差别。
- 语言流畅度:流畅度最主要体现在对话中,对话语言地不地道很关键,也是目标玩家很喜欢吐槽的一部分,看看我们平时吐槽汉化游戏就知道了。
- 术语的一致性:由于游戏本身特点,术语很多,而且中国人喜欢缩短词汇,语言包中体现不出来的问题只在游戏过程中发现。
二. 界面布局
- 超框:这是中英中德游戏本地化过程中很大的一个问题。这是由于本身语言特性而造成的,LQA过程中出现这个问题的比例很大。
- 字体大小、美观度、排列等问题:有的国家阅读习惯是从右到左的,比如阿拉伯,而中国是从左到右的阅读习惯,所以这个问题必须得挑出来。字体大小不一致,字体不一样,从上到下的字体排列会影响美观和阅读。
- 乱码:因为编程语言的关系或者是本地化过程中代码缺失问题,字体变成乱码或者不能呈现。
三. 国家文化、法律,宗教,习俗,禁忌等内容
比如俄语本地化,一个很大的禁忌就是同性恋问题。因此游戏内,涉及到同性恋的文本图片字幕一律都要消除。
出海美国等西方国家,萝莉控问题要非常注意,年龄必须改成18岁以上(看具体当地法律),日本的话相对比较宽容。
四. 漏洞:这个就是一般游戏测试遇到的问题,就不赘述了。
如果是多语言本地化,建议找有能力的一个团队完成,会省去人力沟通成本,一个语言出现错误能及时沟通改正。
最理想的LQA人员是既懂游戏,又懂源语言的母语人士,但是这样的人员凤毛麟角,此处,小番要推荐下自己了,这样的人才优番有哦!因为我们本身都是游戏行业从业人员,在工作中或项目合作中成为了朋友。
对于游戏出海或LQA有疑问的,欢迎随时联系!